kakahakakabakakami
……
“是这个!”岛田突然大叫道,“这
“现在,我试试打给你看。”
为了不删除圆香的“手记”,宇多山翻到下一页。他先切换到“英文数字”输入模式,然后以“不变换”键代替“左转换”键,与“W”同时按下。这样在“拇指转换”键盘上输入的是“e”,而在眼前的画面上显示的是“w”。
图三打字机键盘对照图
然后,为了输入“ga”,他以“变换”键代替“右转换”键,与“W”同时按下,画面上显示的文字还是“w”。
输入“mi”是把“不变换”键和“H”同时按下,出现的文字是“h”——可以确定,在“英文数字”的输入状态下,“变换”和“不变换”键没有用。
盘说吧,是因为中部最下面的两个按键——‘不转换’和‘转换’键上面有‘左转换’和‘右转换’这两个特有的按键。于是,通过用左右拇指操作这两个转换键,连手都不用移动,就能输入一个按键对应的两个假名了。(见图三)”
“原来如此,”岛田连连点头,“那么,根据这种按键排列,那几个字母是——”
“请稍等。”
宇多山集中精神,凭借手指对“拇指转换”假名排列的记忆,试着在眼前的键盘上重现那种按键布局。
“嗯,英文数字键盘的‘W’应该是‘ka’和‘e’,接下来和‘H’对应的是‘ha’和‘mi’吧?”
“我刚才敲打按键,想输入的是‘egami’。但如你所见,画面上实际显示的是‘wwh’。”
“嗯,”岛田聚精会神地把视线投向键盘,又说道,“也就是说,这样子,‘wwh’三个字母用‘拇指转换’方式翻译,有六种可能——‘ka’、‘ga’、‘e’、‘ha’、‘ba’、‘mi’,得把它们的组合全部考虑一遍。‘w’有三种,‘h’有三种,对应起来的全部可能性为三乘三乘三……总共二十七种。”
“全部写出来看看。”宇多山在打字机上把全部组合逐个打出来。
“这些组合中有意义的是……”
事件相关人士的名字一个都没出现,宇多山略带失望地再次按顺序看着这二十七组文字组合。
宇多山看了看桂子。
“怎么样,对吗?”他确认道。
“嗯,我认为是对的。”
“好。普通情况下,‘W’键对应‘ka’,按下‘左转换’键,则对应‘e’,按另一边的‘右转换’键则对应‘ga’。‘H’键也是同样的道理。听明白了吗,岛田君?”
“嗯嗯。”